Traduction: The Shadow of Yesterday

Pour ceux qui cherchent ou offrent de l'aide pour des jeux indépendants.
Règles du forum
étiquette et esprit des rubriques générales

Traduction: The Shadow of Yesterday

Message par Florian » 09 Jan 2011, 23:12

Bonjour tout le monde,

Tout d'abord un brin de présentation, vu qu'il s'agit ici de mon premier post.
J'habite en Suisse, j'ai 24 ans, mon diplôme d'ingénieur en mécanique en poche depuis peu. Bien que je sois amateur de jeu de rôle, ma grande passion reste le vol à voile. J'essaie de trouver le temps pour jouer plus ou moins régulièrement, ce qui pour l'instant fonctionne grâce au fait que j'ai pu intégrer un petit groupe de joueurs de la région. Merci d'ailleurs à l'artisan qui a mis sur pieds ce groupe, il se reconnaitra. Si j'en suis venu au Jeu de Rôle en premier lieu, il faut bien reconnaître que je le dois à mon grand frère, que vous connaissez tous vu qu'il est modérateur de ce forum.

Il y a déjà quelque temps Christoph m'a présenté un jeu, The Shadow of Yesterday que j'ai trouvé fort sympa. On a joué quelques parties ensemble, ce qui a renforcé mon sentiment. Une traduction française n'est malheureusement pas disponible, et j'ai fait récemment l'expérience qu'il n'est pas facile de masteriser une partie en Français alors que les règles sont en Anglais, alors même que je comprends très bien l'anglais. Je me suis donc attelé à la traduction, et je publie les mises à jour de mon travail sur ce site:

http://lombre-du-passe.110mb.com/

Pour l'instant, je me concentre vraiment sur le gros du travail, et je serais ravi que d'autres francophones relisent mon texte et me signalent les grosses "coquilles": Phrases ou explications incompréhensibles notamment. Vous pouvez aussi me signaler les plus petites erreurs bien sûr, mais je partirai à la traque des "petites bêtes" une fois le gros de la traduction terminé, le but étant d'avoir relativement rapidement un document de travail pour faire des parties (même si le style et l'orthographe ne sont pas parfaits).
L'ombre du passé: JdR épique
Florian
 
Message(s) : 32
Inscription : 09 Jan 2011, 22:51

Re: Traduction: The Shadow of Yesterday

Message par Romaric Briand » 09 Jan 2011, 23:30

Bonjour Florian ! heureux de te lire sur Silentdrift !

Avant propos :
"les sessions peuvent être adaptées"
"le personnage se "transcende""
"mais on ne le jouera dans un jeu de rôle" ou "ce jeu de rôle"


Système Solaire :
"drames de type fantastiques" Je me pose la question pour ce "s" qu'est-ce qui est fantastique le "type" ou "les drames" ?
"les joueurs décident de actions de leurs PJs" Je pense qu'il faudrait des "s" ici.

Commencer une partie :
"Pour jouer à ce jeu"
"dont deux faces sont marquées"
"rien de très concret, donc face blanche" ce passage n'a pas beaucoup de sens en français. Il faudrait dire quelque chose comme : "les faces où l'on n'obtient rien de concret par le biais de ce procédé seront considérées comme des faces blanches." Pour le reste cette explication est très claire ! Félicitation ! car ce n'était pas facile à expliquer mon Florian ! ^^

2.1 Choisir un univers.
"les mécanismes"
"mais on peut tout à fait aussi jouer"
"1930 à Chicago"
"ça peut très bien par exemple" n'a pas de sens en Français il faut dire quelque chose comme : "il peut par exemple être issu d'un accord préalable..."
"la suite se mettant gentiment en place" trop familier ! Je ne connais pas le texte original je pense que "automatiquement" serait plus approprié pour un français correct.
"du univers en début de partie" il faut dire "de l'univers en début de partie" Une faute classique quand on traduit de l'anglais my dear Florian ^^
"en le créant au cours d'un brain-storm" il faut dire en français "au cours d'un brainstorming" Bien que cela ne plaira pas à l'académie française... l'académie de Tolaria, en revanche, préfèrera jouer "Brainstorm" pour avoir plus de cartes en main et lancer un énorme "éclair de génie" au tour 3. Attention cependant la carte Magic "Brainstorm" est devenue spoiler en type 1 depuis 2007 je crois. (petite blague de magicien ^^ Tu joues au Magic Florian ? Il me semble ? ^^)
"D'une part ça accélère le processus" éventuellement "cela" ou ceci accélèrera le processus..."
"on ne se retrouvera pas à jouer" ce n'est pas français à l'écrit. Il faudrait dire "cela évitera de jouer"
^^
"sans dieus" il faut écrire sans "dieux" Les dieux pourraient mal le prendre... je l'ai mal pris. =D

Remarques diverses :
attention aux espaces après et avant les guillemets. Attention aux espaces après les virgules. Il y a un espace manquant ici : "la culture,l'historique"
Ce paragraphe contient beaucoup de fois le mot "univers" cela le rend difficile à lire. Il faudrait remplacer par "monde" ou "background" ou autre chose pour rendre le passage moins lourd. Du point de vue du style littéraire... ce passage est très pauvre.

Je m'arrête ici pour le moment je reprendrai au 2.1.1 demain. ^^
J'essaierai d'éditer mon message à chaque fois pour plus de lisibilité du thread.
Ce type de corrections te convient Florian ?

(quelques minutes plus tard...)

Bon en fait je n'ai pas voulu attendre demain... minuit est bientôt passé de toute façon.

2.1.1 Adapter un univers existant :

"il se peut bien qu'ils..."

"tel la "Terre du milieu" précédemment cité" Il y a un problème ici le "la" est en dehors de la parenthèse donc je pense qu'il faudrait écrire : "telle la "Terre du milieu" précédemment citée"

"de bons points de départ"

"il faut apporter un certain soin pour développer" il faut remplacer "pour développer" par "au développement" Il faut apporter un certain soin au développement des extras... ça me semble pas mal ça ?

"Spécialement, le guide du jeu..." ??? Je ne vois pas ce que tu veux dire ? "A ce sujet, le guide..." ? ou "Sur ce point, le guide..."

"d' la recommandation d'utiliser..."

Créer un univers :
"Si le groupe est vraiment confiant dans ses abilitésd'improvisation d'histoires" pas français "si le groupe a vraiment confiance en son habileté d'improvisation..."
"Un joueurbalance une idée avec laquelle tout le univers peut travailler et c'est parti, chacun créant ses extras et prenant des décisions selon besoins." Un joueur ne balance pas une idée à l'écrit. Un joueur propose une idée, ou soumet idée. le "et c'est parti" n'est pas bon non plus.
"selon les/ses besoins."
"il faut qu'il y aie une part de drame dedans" pas français. L'univers doit être un terrain fertile pour le drame. serait plus français.
"L'univers devrait être épique, afin de donner la possibilité aux joueurs d'y accomplir de grands changementsdans l'univers.
"Enfin, il devrait être aventureux, pour créer des évènements dynamiques et colorés." propice à l'Aventure ? je ne vois que cela. il faudrait quelque chose de mieux.

"En créant un univers en partant de zéro, rappelez-vous de commencer petit. On peut toujours rajouter des éléments petit à petit au fur et à mesure que les PJ sont créés, que le jeu suit sont cours et lorsque le guide du jeu met en place des situations pour les jeu.

"Ce qui a été avant était valable au préalable à propos de l'adaptation des extras en adaptant lors de l'adaptation d'un univers est aussi vrai aussi en créant un nouveau nouvel univers. Il est à noter que beaucoup peut déjà être atteint simplement en mélangeant que l'on peut obtenir beaucoup d'un mélange des mécanismes existants dans d'autres univers de «Système solaire»."

Focus :

"Une fois que le groupe s'est mis d'accord sur un univers, il est vital de se focusser calibrer sur un ou plusieurs thèmes centraux (point focal). En effet, un univers sera, en règle générale, toujours bien plus large que ce qu'une campagne peut englober de façon censée. Ainsi le groupe doit s'accorder sur certains thèmes centraux pour focusser calibrer la campagne."

"D'autres univers pourraient certainement éveiller d'autres des intérêts différents. Par exemple, dans un univers de Science-fiction, il serait raisonnable de penser qu'une certainestation spatiale, cruciale pour maintenir l'espoir d'une paix durable dans le secteur, serve de point focal."

"Le groupe souhaitera peut-être introduire plusieurs points focaux pour une campagne à la fois plus lente et plus large, mais les novices dans l'art des campagnes dramatiques s'en sortiront probablement mieux avec juste un seul point focal. Il faut aussi veiller a ce que, même s'il y a plusieurs points focaux, ils impliquent plusieurs PJs. Si les points sont trop différents pour la création de personnages, mieux vaut revoir les focus."

"Notons que les points focaux choisis en début de campagne sont juste seulement des points de départ et ne doivent pas nécessairement être suivis tout le long de la campagne."

"Certains univers sont suffisamment focalisés (calibrés ? c'est peut être un des termes techniques du jeu mais il ne colle pas. ^^) pour ne pas nécessiter un travail de cadrage plus approfondi."

" son point focal sur la planète éponyme et la mystérieuse épice que l'on y trouve."

"Les joueurs devraient presque faire un effort conscient pour créer des joueurs sans lien avec ce point focal." Je te propose "les joueurs devraient faire consciemment l'effort de créer des personnages sans lien avec ce point focal tant celui-ci semble évident."

Je m'arrête là cette fois ! ^^

Eh bien Florian ! tu as fait un sacré boulot déjà ! Tu as bien débroussaillé le chantier. Il t'en reste encore beaucoup à traduire ? Je vais essayer de poursuivre ma relecture en espérant qu'elle te soit utile.
Dernière édition par Romaric Briand le 10 Jan 2011, 01:18, édité 1 fois.
Un personnage de fiction souhaitant s'incarner dans la réalité... Les rolistes sont mes proies...
http://leblogdesens.blogspot.com/
http://sens.hexalogie.free.fr/
Romaric Briand
 
Message(s) : 2318
Inscription : 22 Oct 2006, 16:37
Localisation : Saint Malo

Re: Traduction: The Shadow of Yesterday

Message par Frédéric » 10 Jan 2011, 00:44

Bonjour Florian, bienvenue !

Excellente initiative, est-ce qu'on peut te joindre d'une manière ou d'une autre pour te communiquer les retours de relecture ?
Frédéric
 
Message(s) : 3842
Inscription : 14 Juil 2006, 17:45
Localisation : Poitiers

Re: Traduction: The Shadow of Yesterday

Message par Christoph » 10 Jan 2011, 10:23

Salut frangin, sois le bienvenu !

Eh ben c'est allé vite pour trouver de l'aide ! Comme Fréd' le sous-entend à juste titre, je demande aux gens de travailler hors forum une fois les contacts établis. Comme tu mets très régulièrement ton site à jour ça devrait être facile de s'assurer que les relecteurs ont toujours la dernière version sous les yeux (il faut peut-être encourager les gens à travailler depuis le web, c'est vite fait de télécharger un pdf, l'oublier quelques jours et ensuite travailler sur une version dépassée).

Bonne traduction !
Innommable: hurlez.
Zombie Cinema, en français dans le texte.
Christoph
modo-admin
 
Message(s) : 2949
Inscription : 07 Sep 2002, 18:40
Localisation : Yverdon, Suisse

Re: Traduction: The Shadow of Yesterday

Message par Romaric Briand » 10 Jan 2011, 16:42

Effectivement je vais envoyer un fichier texte plutôt. ^^
Cela dit notez comme le forum actuel a de très bonnes fonctionnalités pour ce genre de correction ! C'est génial avec cette fonction barrer et souligner !
Un personnage de fiction souhaitant s'incarner dans la réalité... Les rolistes sont mes proies...
http://leblogdesens.blogspot.com/
http://sens.hexalogie.free.fr/
Romaric Briand
 
Message(s) : 2318
Inscription : 22 Oct 2006, 16:37
Localisation : Saint Malo

Re: Traduction: The Shadow of Yesterday

Message par Florian » 10 Jan 2011, 20:05

Je suis impressionné! Merci de votre réaction rapide.

Hors forum je suis joignable sur mon e-mail fboeckle[AT}yahoo.fr

(il faut peut-être encourager les gens à travailler depuis le web, c'est vite fait de télécharger un pdf, l'oublier quelques jours et ensuite travailler sur une version dépassée).


Je vois ton point de vue, mais je trouve que le site n'est pas très pratique à utiliser. Sa première raison d'être est en réalité de se conformer au conditions d'utilisateurs de 110 MB qui stipule clairement que l'espace alloué n'est pas destiné à être une plateforme de distribution de fichiers... Mais à chaque mise à jour la date change aussi automatiquement, donc ça devrait pas être trop difficile de garder la trace.

Eh bien Florian ! tu as fait un sacré boulot déjà ! Tu as bien débroussaillé le chantier. Il t'en reste encore beaucoup à traduire ? Je vais essayer de poursuivre ma relecture en espérant qu'elle te soit utile.


Merci! J'en suis grosso modo au tiers des règles de bases (Partie I); Eero décrit le tout de façon très exhaustive dans son livret. Après, il reste à décrire le monde dans la partie II. Je verrai encore, mais je pense ne pas trop aller dans les détails. Bon, je me connais, je dis ça au début et après...

Ces prochaines 4 semaines je n'aurai pas forcément accès à Internet la semaine (service militaire), donc soyez pas étonnés si les mises à jours tardent un peu. Je vais encore mettre une mise à jour ce soir.

A++ par e-mails (avant de me faire moderiser par mon frère :-) ) et encore merci
L'ombre du passé: JdR épique
Florian
 
Message(s) : 32
Inscription : 09 Jan 2011, 22:51

Re: Traduction: The Shadow of Yesterday

Message par Romaric Briand » 10 Jan 2011, 22:56

J'ai continué un peu à relire !
Je t'enverrai tout cela par mail lorsque j'aurais fini.
^^

A bientôt.
Un personnage de fiction souhaitant s'incarner dans la réalité... Les rolistes sont mes proies...
http://leblogdesens.blogspot.com/
http://sens.hexalogie.free.fr/
Romaric Briand
 
Message(s) : 2318
Inscription : 22 Oct 2006, 16:37
Localisation : Saint Malo

Re: Traduction: The Shadow of Yesterday

Message par Romaric Briand » 20 Jan 2011, 08:52

J'en suis au tiers du document j'avance lentement car il y a beaucoup de travail. Désolé Florian pour l'attente. ^^
Un personnage de fiction souhaitant s'incarner dans la réalité... Les rolistes sont mes proies...
http://leblogdesens.blogspot.com/
http://sens.hexalogie.free.fr/
Romaric Briand
 
Message(s) : 2318
Inscription : 22 Oct 2006, 16:37
Localisation : Saint Malo

Re: Traduction: The Shadow of Yesterday

Message par Florian » 22 Jan 2011, 10:39

Pas de problème. Moi non plus j'avance pas des masses maintenant que je suis à l'armée, alors prends ton temps. Je continuerai de mettre des mises à jours à intervalles plus ou moins réguliers sur mon site. J'essaie de m'en tenir à un rythme hebdomadaire minimum, même si cette semaine il n'y aura presque rien de neuf.
L'ombre du passé: JdR épique
Florian
 
Message(s) : 32
Inscription : 09 Jan 2011, 22:51

Re: Traduction: The Shadow of Yesterday

Message par Christoph » 22 Jan 2011, 18:45

Hey Romaric, c'est pas un service de messagerie ici, merci de passer aux mails.
Christoph
modo-admin
 
Message(s) : 2949
Inscription : 07 Sep 2002, 18:40
Localisation : Yverdon, Suisse


Retour vers Connexions

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 6 invité(s)

cron