Bonjour a tous
Au mois d'octobre a lieu le festival du polar de Villeneuve les Avignon (C'est bien avignon, mais de l'autre coté du rhone). La ludo que je dirige interviendra de manière ludique à partir de JDP, mais l'occasion existe de faire quelque chose d'intéressant dans le domaine de l'expérimentation du storygame vers les non-joueurs qui plus est.
L'idée est d'utiliser dirty secrets lors d'une soirée, avec la possibilité de dériver le même thème de départ avec des équipes différentes pour observer les divergences. La commune propose de publier les "comptes rendus" de partie sous forme de livret. Les équipe pourraient intégrer des auteurs et seront composées de toute façon de personnes intéressées par l'écriture et le polar.
Je me pose donc maintenant la question de la traduction de DS pour son accessibilité, au moins sous la forme d'une synthèse redux (pas d'illustrations, pas d'exemples...) permettant la prise en main VF. j'utilise lors de traductions le logiciel OmegaT ( j'en ai réalisé plusieurs concernant les jdp).
Soyons megalo jusqu'au bout, toujours dans l'idée de faire du prosélytisme, on peut imaginer de valoriser également le travail de traduction sous la forme d'une publication ( avec l'accord des auteurs), soit avec le support de la commune organisatrice, soit d'une autre façon.
Tout ça pour dire que je cherche donc a monter une "team" de traduction. La deadline est la rentrée.
Voila la programmation:
1/ sélection et réduction
2/ répartition de la charge entre les membres, selon leur dispos
3/ assemblage, relectures
4/ mise en forme V1
Voila qui est dit. Bonnes volontés bienvenues...