[Traductions] jeux libres et des protos
Publié : 21 Juil 2010, 17:31
Devant l'ampleur de la creation "indie" en anglais, cela ne semble pas une mauvaise idée de traduire tout ca pour le rendre plus accessible. Du coup; a plusieurs, ça va bien plus vite. et avec de bons outils en ligne, ça ne nécessite qu'un minium d'effort.
Je propose donc a ceux qui le souhaite de se joindre a / ou de creer des "teams" de traduction pour les jeux libres, en utlisant le systeme de memoire de trad collaboratif de google.
Au programme
jeux libres
- version libre de shadoow of yesterday; Donjon, How to host a dongeon, etc...
Protos:
- TPS (en cours)...il y en a bien d'autres
ATTENTION: le travail est grandement facilité par l'usage de google trad kit. Il s'agit d'un memoire de traduction collaboratif. Il permet donc a la fois de travailler a plusieurs sur un doc, mais aussi et surtout offre une ergonomie de travail qui accelere grandement la traduction et la révision (l'original est toujours en vis a vis, le format conservé, des fonctions de trad automaituqe et de glossaire; etc...)
Du coup; cela va assez vite. Je viens de traduire TPS (premier jet) ; soit 6500 mots en 4-5 petites matinées...(entre 8 et 10 heures de boulot)
Il suffit d'avoir un email google pour acceder a un projet en cours. Les discussion sur le pourquoi du comment ou le quoi traduire peuvent je suppose se faire ici, sinon, un petit email ou un message suffit pour rejoindre un projet...
Je propose donc a ceux qui le souhaite de se joindre a / ou de creer des "teams" de traduction pour les jeux libres, en utlisant le systeme de memoire de trad collaboratif de google.
Au programme
jeux libres
- version libre de shadoow of yesterday; Donjon, How to host a dongeon, etc...
Protos:
- TPS (en cours)...il y en a bien d'autres
ATTENTION: le travail est grandement facilité par l'usage de google trad kit. Il s'agit d'un memoire de traduction collaboratif. Il permet donc a la fois de travailler a plusieurs sur un doc, mais aussi et surtout offre une ergonomie de travail qui accelere grandement la traduction et la révision (l'original est toujours en vis a vis, le format conservé, des fonctions de trad automaituqe et de glossaire; etc...)
Du coup; cela va assez vite. Je viens de traduire TPS (premier jet) ; soit 6500 mots en 4-5 petites matinées...(entre 8 et 10 heures de boulot)
Il suffit d'avoir un email google pour acceder a un projet en cours. Les discussion sur le pourquoi du comment ou le quoi traduire peuvent je suppose se faire ici, sinon, un petit email ou un message suffit pour rejoindre un projet...